Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на своей собственной шкуре

  • 1 am eigenen Leibe erfahren

    част.
    1) общ. (etw.) испытать (что-л.) на собственной шкуре, (etw.) убедиться на горьком опыте
    2) разг. (etw.) на своей собственной шкуре (испытать что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > am eigenen Leibe erfahren

  • 2 ondervinden

    переживать; испытывать; встретить, наткнуться на, натолкнуться на; встретиться, столкнуться; испытать на своей (собственной) шкуре
    * * *
    переживать; испытывать

    ínvloed ondervínden van iets — испытывать влияние чего-л.

    * * *
    гл.
    общ. испытывать, убеждаться, ощущать, переживать, претерпевать

    Dutch-russian dictionary > ondervinden

  • 3 am eigenen Leibe spüren

    част.
    разг. (etw.) на своей собственной шкуре (испытать что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > am eigenen Leibe spüren

  • 4 am eigenen Leibe verspüren

    част.
    разг. (etw.) на своей собственной шкуре (испытать что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > am eigenen Leibe verspüren

  • 5 an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen

    прил.
    разг. (etw.) на своей собственной шкуре (испытать что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen

  • 6 hide

    I [haɪd] 1. гл.; прош. вр. hid; прич. прош. вр. hidden
    а) = hide out прятаться, скрываться

    to hide behind a legal technicality — скрываться за юридическими тонкостями; манипулировать юридическими тонкостями

    б) прятать, скрывать

    Muslim women hide their faces. — Мусульманские женщины скрывают свои лица.

    They hid me from the police in their attic. — Они спрятали меня от полиции на чердаке.

    2. сущ.
    1) укрытие; тайник, убежище
    Syn:
    2)
    а) тайник, тайный склад (например, оружия)
    б) тайный запас, что-л. припрятанное
    Syn:
    II [haɪd] 1. сущ.
    1) кожа, шкура ( животного)
    Syn:
    2) разг. шкура

    He is only worried about his own hide. — Он беспокоится только о своей собственной шкуре.

    ••

    thick / tough hide разг. — толстая кожа, необидчивость

    to save one's / smb.'s hide — спасать свою / чью-л. шкуру

    to have smb.'s hide — содрать с кого-л. шкуру, наказать кого-л.

    to have the hide of an elephant / rhinoceros разг. — иметь шкуру как у слона / носорога, не обижаться на критику

    - tan smb.'s hide
    - whip smb.'s hide 2. гл.
    1) свежевать ( тушу); сдирать шкуру
    2) разг. отлупить, спустить шкуру
    III [haɪd] сущ.; ист.
    хайд, надел земли; мера земельной площади (= 100 акрам)

    Англо-русский современный словарь > hide

  • 7 sufrir en sus carnes

    гл.
    разг. испытать на себе, испытать на собственной шкуре, почувствовать на своей шкуре, узнать на своём опыте, узнать на собственном опыте, хватить, хлебнуть

    Испанско-русский универсальный словарь > sufrir en sus carnes

  • 8 erleben

    (erlébte, hat erlébt) vt
    1) (etw. (A) erleben) пережить что-л., повидать (на своём веку), познать что-л., испытать что-л. (в своей жизни)

    Er hat viel(es) erlebt. — Он много пережил. / Он многое повидал на своём веку.

    Meine Generation hat zwei Kriege erlebt. — Моё поколение пережило [испытало] две войны.

    Wir haben viel Schönes, aber auch viel Schweres erlebt. — Мы испытали [повидали] в своей жизни много прекрасного, но и много тяжёлого.

    Ich habe das am eigenen Leibe erlebt. — Я пережил [испытал] это на собственной шкуре.

    Er erlebte eine Enttäuschung. — Он испытал разочарование.

    2) (jmdn. (A) erleben) иметь возможность (у)видеть кого-л. (напр. на сцене; в какой-л. ситуации)

    Er hat Schaljapin als Mephisto erlebt. — Ему довелось слышать Шаляпина в партии Мефистофеля.

    So wütend habe ich sie noch nie erlebt. — Мне не приходилось никогда ещё видеть её такой разъярённой.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erleben

  • 9 Haut

    f =, Häute
    er ist nichts als Haut und Knochenот него остались кожа да кости
    etw. auf der bloßen Haut tragen — носить что-л. на голом теле
    etw. auf eigener Haut zu spüren bekommenиспытать что-л. на собственной шкуре, убедиться в чём-л. на собственном опыте
    die Peitsche über die Haut ziehen — хлестнуть кнутом кого-л.
    unter der Haut — под кожей, подкожный
    2) (о потере жизни, об опасности для жизни)
    sich seiner Haut wehrenзащищать свою жизнь
    etw. mit der eigenen Haut bezahlen müssenпоплатиться головой за что-л.
    mit heiler Haut davonkommenлегко ( дёшево) отделаться
    sieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst — уходи подобру-поздорову
    3) (о физическом или моральном состоянии, о положении, о взглядах)
    die alte Haut ausziehenизменить свои взгляды ( убеждения)
    aus der Haut fahrenразг. выйти из себя, выйти из терпения, потерять самообладание
    in derselben Haut steckenбыть в столь же незавидном положении (как и другой)
    in keiner guten Haut stecken — быть болезненным ( хилым); переживать трудности
    4)
    6) кожица; плёнка, пенка ( на жидкостях); тех. оболочка
    ••
    auf der faulen Haut liegen, sich auf die faule Haut legen — лениться, бездельничать
    j-m nicht von der Haut weichenходить за кем-л. по пятам
    die Haut verkaufen, ehe der Bär gefangenпогов. делить шкуру неубитого медведя

    БНРС > Haut

  • 10 French Cancan

       1955 - Франция (97 мин)
         Произв. Franco London Films, Jolly Films
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар по сюжету Андре-Поля Антуана
         Опер. Мишель Кельбер (Technicolor)
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Жан Габен (Данглар), Мария Феликс (Прекрасная Аббатиса), Франсуаз Арнуль (Нини), Жан-Роже Коссимон (барон Вальтер), Джанни Эспозито (князь Александр), Филипп Клэй (Казимир), Мишель Пикколи (Валоргей), Анна Амендола (Эстер Жорж), Дора Долл (Телка), Жак Жуанно (Бидон), Жан Паредес (Кудрие), Жан-Марк Теннберг (Сават), Эдит Пиаф (Эжени Бюффе), Паташу (Иветт Гильбер).
       Париж, конец XIX в. Данглар управляет роскошным кабаре под названием «Китайская Ширма», главная звезда которого - его любовница Прекрасная Аббатиса. В Нини, прачке с Монмартра, помолвленной с булочником, Данглар обнаруживает неожиданные способности танцовщицы. Он видит в ней потенциал, который поможет ему осуществить давнюю мечту: возглавить популярное заведение, принимающее в своих стенах не несколько десятков клиентов, а сотни и даже тысячи. Он выкупает «Белую Королеву» и строит на ее месте «Мулен-Руж», где собирается возродить старинный канкан под новым и более заманчивым названием «французский канкан». Нини вместе с несколькими десятками девушек посещает интенсивные занятия по танцам. Внимание, которое Данглар уделяет Нини, порождает ненависть в душе Прекрасной Аббатисы. Во время визита министра на стройплощадку она затевает потасовку с Нини. Данглар пытается их растащить и падает в яму. Из-за перелома он обездвижен на 40 дней. Прекрасная Аббатиса, не только вспыльчивая, но и мстительная, за это время готовит месть: ее «серьезный любовник», заказчик Данглара, выходит из дела, и Данглар, будучи не в состоянии расплатиться по векселям, встав на ноги, лишается своего владения. Однако молодой заграничный князь, безумно влюбленный в Нини, дает деньги на продолжение работ. Неутомимая Прекрасная Аббатиса намекает ему что Нини стала любовницей Данглара, и князь хочет застрелиться, однако остается жив. Перед отъездом в родную страну он вручает Данглару права на владение участком. «Мулен-Руж» триумфально открывает 1-й сезон с полным комплектом из 82 танцовщиц канкана. Чтобы утвердиться в мире развлечений, Нини вынуждена навсегда расстаться со своим женихом. А Данглар, отказавшийся поклясться ей в верности (поскольку верность не согласуется ни с его природой, ни с родом занятий), продолжает искать новые таланты.
        После 15 лет скитаний Ренуар возвращается снимать во Францию. «Французский канкан, - пишет он в журнале „Cahiers du cinema“, № 78, - олицетворял для меня большое желание снять фильм, очень французский по духу, который бы смог легко и удобно наладить контакт, протянуть приятный на вид мостик между мною и французской публикой». Он получает проект, предназначенный для Ива Аллегре, и переписывает его в одиночку и целиком. В этот «простой» фильм без видимых амбиций, вдохновленный истинными событиями из жизни создателя «Мулен-Руж», тем не менее, вложена немалая часть философии и стиля Ренуара. Ренуар снова описывает некий клан, живописный, разнообразный и очень цельный мир, который не обособляется в тайное общество, однако, подобно различным социальным классам в Великой иллюзии, La Grande illusion, живет по своим правилам и в своих границах. Князь и булочник, представители 2 разных полюсов общества, обожгутся об этот мир, на собственной шкуре и к большой своей горечи ощутив, что не являются его частью («В джунглях животные собираются в семьи, в кланы и не смешиваются под угрозой смерти. Я сунул нос, куда не следовало», - говорит князь после неудачного самоубийства). Клан, описанный в этом фильме - это не Театр с большой буквы, как в Золотой карете, Le Carrosse d'or; это мир развлечений в самой популярной и самой скромной форме: мюзик-холлы, кафешантаны, кабаре и все, что несколько десятилетий спустя назовут «варьете». Ренуара больше всего интересуют не актеры, а режиссер спектакля, постановщик, серый кардинал праздника. Это говорит о том, насколько фильм ему близок. Цвета - чувственные, яркие и изменчивые, отдавая должное импрессионизму, воссоздают мир, уже давно ушедший в прошлое и живущий только в воспоминаниях. При этом слащавость отсутствует полностью, поскольку жестокость соседствует с ностальгией, сопровождая ее повсюду, словно тень. Работа с актерами - отдельное чудо, характерное для режиссерского стиля Ренуара; в каждом персонаже - и этим Ренуар проявляет в себе моралиста - видна марионетка, как бы они ни пытались скрыть свою суть яркими эмоциями. И, наконец, движение, священное движение, каким бы неистовым оно ни было, создается, как у Джона Форда, путем грамотного сочетания статичных планов. Камера, словно из стеснения, старается двигаться как можно меньше, зато всегда осознанно, и всегда украдкой. В последних фильмах Ренуара движение идет от тела, от чувств, а не от техники.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > French Cancan

  • 11 persona

    f.
    1.
    1) человек (m. e f.); (individuo) личность, лицо (n.), особа, персона; (fil.) индивидуум (m.)
    2) (corporatura) фигура, сложение (n.) (o non si traduce)
    3) (giur.) лицо (n.)
    4) (gramm.) лицо (n.)

    prima (seconda, terza) persona singolare — первое (второе, третье) лицо единственного числа

    2.

    persona di fiducia — доверенное лицо

    di personaлично (iron. собственной персоной)

    si presentò di persona — он явился лично (сам; собственной персоной)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > persona

  • 12 pelle

    I уст.
    см. perle
    II f
    1) кожа; шкура (также перен.)
    pelle di camoscio — замшевая кожа, замша
    essere ( ridotto) pelle e ossa — исхудать (ср. кожа да кости)
    fare la pelle d'oca разг.покрыться гусиной кожей
    avere la pelle dura1) иметь дублёную кожу 2) быть толстокожим
    avere la pelle delicataиметь слишком нежную кожу, быть слабым
    levare la pelle a qdсодрать шкуру с кого-либо; ободрать как липку
    mutar pelle1) линять ( о животном) 2) перекрашиваться, двурушничать
    2) перен. шкура; жизнь
    rimetterci / lasciarci la pelle — поплатиться головой / жизнью / своей шкурой
    scampare / salvare la pelle — спастись, спасти свою шкуру
    volere la pelle di qd — дратьшкуру с кого-либо, не щадить кого-либо
    fare la pelle a qd разг.убить кого-либо, вспороть шкуру кому-либо, расправиться с кем-либо; пришить жарг.
    giocarsi / rischiare la pelle — рисковать своей шкурой / жизнью / головой
    riportare la pelle a casa, portare salva la pelle — спастись, остаться целым и невредимым
    pagare sulla propria pelleрасплачиваться собственной шкурой
    costare la pelle a qdстоить кому-либо жизни
    ne va della pelleречь идёт о / тут вопрос жизни и смерти
    amici per la pelle — закадычные друзья, друзья на всю жизнь
    3) налёт (на старой картине, бронзе)
    Syn:
    ••
    a pelle di leopardo: — см. leopardo
    non stare nella pelle da... — быть вне себя, не помнить себя от...
    vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso / prima di ammazzarlo — делить шкуру неубитого медведя
    non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso prov — не убив медведя, шкуры не продавай

    Большой итальяно-русский словарь > pelle

  • 13 pelle

    pélle I ant = per + le pèlle II f 1) кожа; шкура( тж перен) prima pelle -- эпидермис malattie della pelle -- кожные заболевания industria delle pelli -- кожевенная промышленность a fior di pelle -- поверхностный; неглубокий ferita a fior di pelle -- легкая рана pelle di camoscio -- замшевая кожа, замша pelle di capretto -- лайка( кожа) pelle di scrofa -- свиная кожа (переплетный материал) pelle finta -- искусственная кожа pelle d'uovo -- тонкая бельевая ткань essere (ridotto) pelle e ossa -- исхудать (ср кожа да кости) far venire la pelle di cappone -- вызывать дрожь fare la pelle d'oca -- покрыться гусиной кожей (от озноба, страха) avere la pelle dura fam а) иметь дубленую кожу б) быть толстокожим avere la pelle delicata fam -- иметь слишком нежную кожу, быть слабым non voler essere nella pelle di qd fam -- не хотеть побывать в чьей-л шкуре levare la pelle a qd fam -- содрать шкуру с кого-л; ободрать как липку mutar pelle а) линять( о животном) б) перекрашиваться, двурушничать 2) fig шкура; жизнь amico della propria pelle -- шкурник rimetterci la pelle -- поплатиться головой <жизнью, своей шкурой> scampare la pelle -- спастись, спасти свою шкуру volere la pelle di qd -- драть шкуру с кого-л, не щадить кого-л fare la pelle a qd fam -- убить кого-л, вспороть шкуру кому-л, расправиться с кем-л; пришить (жарг) giocarsi la pelle -- рисковать своей шкурой <жизнью, головой> riportare la pelle a casa, portare salva la pelle -- спастись, остаться целым и невредимым pagare sulla propria pelle -- расплачиваться собственной шкурой costare la pelle a qd -- стоить кому-л жизни vender cara la pelle -- дорого продать свою жизнь ne va della pelle -- речь идет о <тут вопрос> жизни и смерти per la pelle -- на всю жизнь, истинный, настоящий, до мозга костей amici per la pelle -- закадычные друзья, друзья на всю жизнь progressista per la pelle -- истинный сторонник прогресса 3) налет (напр на старой картине, бронзе) pelle di diavolo -- чертова кожа (ткань) pelle d'angelo -- бледнорозовый коралл pelle d'asino -- двужильный buona pelle а) ловкач, хитрец б) филон non stare nella pelle da... -- быть вне себя, не помнить себя от... (in) pelle (in) pelle -- слегка, поверхностно, неглубоко; едва vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso -- делить шкуру неубитого медведя non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso prov -- не убив медведя, шкуры не продавай

    Большой итальяно-русский словарь > pelle

  • 14 pelle

    pélle I ant = per + le pèlle II f 1) кожа; шкура (тж перен) prima pelle эпидермис malattie della pelle — кожные заболевания industria delle pelli — кожевенная промышленность a fior di pelle поверхностный; неглубокий ferita a fior di pelle — лёгкая рана pelle di camoscio — замшевая кожа, замша pelle di capretto лайка ( кожа) pelle di scrofa — свиная кожа ( переплётный материал) pelle finta — искусственная кожа pelle d'uovo — тонкая бельевая ткань essere ( ridotto) pelle e ossa — исхудать (ср кожа да кости) far venire la pelle di cappone вызывать дрожь fare la pelle d'oca покрыться гусиной кожей (от озноба, страха) avere la pelle dura fam а) иметь дублёную кожу б) быть толстокожим avere la pelle delicata fam — иметь слишком нежную кожу, быть слабым non voler essere nella pelle di qd fam — не хотеть побывать в чьей-л шкуре levare la pelle a qd fam содрать шкуру с кого-л; ободрать как липку mutar pelle а) линять ( о животном) б) перекрашиваться, двурушничать 2) fig шкура; жизнь amico della propria pelle шкурник rimetterci la pelle поплатиться головой <жизнью, своей шкурой> scampare la pelle спастись, спасти свою шкуру volere la pelle di qd драть шкуру с кого-л, не щадить кого-л fare la pelle a qd fam убить кого-л, вспороть шкуру кому-л, расправиться с кем-л; пришить ( жарг) giocarsi la pelle рисковать своей шкурой <жизнью, головой> riportare la pelle a casa, portare salva la pelle — спастись, остаться целым и невредимым pagare sulla propria pelle расплачиваться собственной шкурой costare la pelle a qd стоить кому-л жизни vender cara la pelle дорого продать свою жизнь ne va della pelle речь идёт о <тут вопрос> жизни и смерти per la pelle — на всю жизнь, истинный, настоящий, до мозга костей amici per la pelle — закадычные друзья, друзья на всю жизнь progressista per la pelle — истинный сторонник прогресса 3) налёт (напр на старой картине, бронзе)
    ¤ pelle di diavolo — чёртова кожа ( ткань) pelle d'angelo — бледнорозовый коралл pelle d'asino двужильный buona pelle а) ловкач, хитрец б) филон non stare nella pelle da … — быть вне себя, не помнить себя от … (in) pelle (in) pelle слегка, поверхностно, неглубоко; едва vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso делить шкуру неубитого медведя non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso prov — не убив медведя, шкуры не продавай

    Большой итальяно-русский словарь > pelle

  • 15 lijf

    испытать на своём горбу (на) своей шкуре
    * * *
    o lijven
    1) тело с, туловище с

    aan den líjve ondervínden — испытать на себе

    in lévende líjve — собственной персоной

    * * *
    сущ.
    общ. живот, лиф, тело, туловище, брюхо

    Dutch-russian dictionary > lijf

  • 16 Roma città aperta

     Рим, открытый город
       1945 – Италия (97 мин)
         Произв. Excelsa Film, Карла Полити, Альдо Вентурини
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Серджо Амидеи, Федерико Феллини, Роберто Росселлини, Альберто Консильо
         Опер. Убальдо Арата
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях Анна Маньяни (Пина), Марчелло Пальеро (Джорджо Манфреди, он же Луиджи Феррарис), Альдо Фабрици (дон Пьетро Пеллегрини), Гарри Файст (майор Фриц Бергман), Франческо Гранжаке (типограф Франческо), Джованна Галетти (Ингрид), Мария Мики (Марина Мари), Вито Анникьярико (Марчелло, сын Пипы), Карла Ровере (Лауретта), Акос Тольнай (австриец-дезертир), Йооп Ван Хюльзен (майор Хартман), Нандо Бруно (дьяк Агостино).
       Рим. Немцы проводят обыск в доме, где живет Джорджо Манфреди, один из лидеров Комитета национального освобождения. Он успевает сбежать по крышам и приходит в квартиру своего друга типографа Франческо, который на следующий день должен жениться на соседке по лестничной клетке вдове Пине, матери маленького Марчелло. Манфреди связывается с доном Пьетро Пеллегрини, священником и другом подпольщиков, и поручает ему забрать вместо него деньги для подпольной типографии и передать их некому железнодорожнику. Тем же вечером Манфреди встречает Франческо, вернувшегося домой. Дети устраивают взрыв на железнодорожной станции. Когда маленькие партизаны возвращаются домой после успешной операции, они боятся не попасть в руки к немцам, а получить нагоняй от родителей (и, конечно, получают). Среди этих детей – Марчелло, сын Пины. Пина расстроена, силы ее на исходе, она плачет, и Франческо приходится ее утешать. Он просит Пину не расстраиваться, потому что, говорит он, «наше дело правое».
       Любовница Манфреди Марина Мари, танцовщица из мюзик-холла, – наркоманка. Она покупает наркотики у Ингрид, авантюристки, работающей на майора Бергмана, офицера гестапо, занимающегося поисками Манфреди. Наутро, в день свадьбы Пины и Франческо, немцы окружают здание. Дон Пьетро прячет кустарные бомбы, изготовленные мальчишкой, под кроватью парализованного старика, которому он якобы дает последнее причастие. Перед этим ему пришлось оглушить упрямого старика сковородкой. Франческо схвачен; его сажают в грузовик с другими арестантами. Пина бежит к нему с криками, и немецкий солдат убивает ее. Подпольщики нападают на конвой и освобождают товарищей. Франческо и Манфреди ночуют у Марины. Манфреди обнаруживает, что она – наркоманка; между ними происходит яростная ссора. На следующий день на улице гестапо хватает Манфреди, дона Пьетро и немецкого дезертира, прятавшегося у священника. Арест совершен по наводке Марины, которая проговорилась об этом Ингрид. Всех троих сажают в тюрьму. Манфреди терпит долгие пытки и умирает, не сказав ни слова; дона Пьетро казнят на глазах у детей, о которых он заботился.
         Рим, открытый город, 5-й полнометражный фильм Росселлини, снимался в одно время с Похитителями велосипедов, Ladri di biciclette Де Сики; 2 этих фильма заложили основы неореализма. «Основы» – это поиски, эксперименты, продвижение на ощупь, и 1-е шаги не лишены некоторых «огрехов» в соблюдении принципов, которые впоследствии будут определены как первостепенные для этого направления. (Со строго неореалистической точки зрения Пайза, Paisà станет гораздо более чистой картиной.) Росселлини захотел взглянуть на реальность под другим, более правдоподобным, документальным углом. Это предполагало радикальную критику всех предыдущих достижений кинематографа. Было ли это революционное стремление отправной точкой в создании фильма? Утверждать наверняка нельзя. В самой основе картины (насколько мы можем определить), по всей видимости, лежало желание Росселлини поймать актуальность момента по свежим следам. Пойти наперекор природе кинематографа, машины по превращению настоящего в прошлое. Это первоначальное желание повлекло за собой все остальное. Документалистской концепции Росселлини как нельзя лучше послужили на редкость мучительные условия труда (перебои со светом, нехватка пленки: в результате длина планов зависела от того, сколько пленки имеется в запасе, и т. д.). Снимать кино о последних днях войны в Италии и испытать их на своей шкуре – совершенно разные вещи, но тут эти переживания слились воедино, что придает фильму поразительную историческую достоверность. В глазах сегодняшнего зрителя этот дневник исследователя настоящего (или прошлого, столь недавнего и мучительного, что настоящее по-прежнему пропитано им) кажется одновременно творением и вдохновенного любителя, и высококлассного профессионала, который постоянно подвергает сомнению свой профессионализм, действует ему вопреки и в конце концов обогащает его определенной дозой любительского подхода, продиктованной обстоятельствами съемок.
       Красочная и разнообразная игра актеров – как знаменитостей, так и дебютантов – очень далека от строгой нейтральности, которой Росселлини добился в Пайзе, здесь она присутствует только у Пальеро, профессионального актера, выдаваемого за непрофессионала. Чрезвычайно умелая конструкция повествования, фигуры 3 мучеников в центре сюжета, постепенное увеличение длительности сцен по мере того, как сюжет приближается к трагическому финалу, – все это свидетельствует о высочайшем повествовательном искусстве. В результате Рим, открытый город оказывается картиной, уникальной вдвойне: с одной стороны, это картина революционная, породившая целое направление и надежду на почти бесконечное обновление на эстетическом уровне; с другой – она остается верна знаниям и технологиям, накопленным кинематографом до ее появления. Она даже обогащает его достижения, поскольку ни один военный фильм до сей поры не заходил так далеко в изображении насилия и жестокости.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарист Уго Пирро написал рассказ о съемках Рима, открытого города («Celluloide», Roma, Rizzoli, 1983), по которому можно снять отдельный фильм. Вот как Уго Пирро излагает факты. Сценарист Серджо Амиде и получает от продюсера Пеппино Амато аванс за написание сценария о римском черном рынке. Амиде и каждый день встречается с Росселлини, и эта идея ложится в основу будущего фильма. Амиде и пишет начало, где использует историю из собственной жизни: однажды немцы ворвались в его квартиру, прознав о том, что он прячет у себя антифашистов. Амиде и убежал от них по крышам. Журналист из Неаполя Консильо, друг Амидеи и Росселлини, рассказывает им о 2 священниках, известных тем, что помогали подпольщикам и евреям. Одного казнили немцы. 2 этих персонажей объединяют в одного, и он становится героем 2-го эпизода. В поисках денег (его извечная забота) Росселлини предлагает графине Полити снять фильм, состоящий из нескольких новелл, поскольку, как он считает, фильм такого типа проще всего снять в обстоятельствах разрухи (отметим схожесть с Пайзой). Консильо пишет новеллу о смерти священника. Амидеи требует восстановить политическое равновесие в фильме и сделать так, чтобы в другой новелле под пытками умер коммунист. Росселлини задумывает 3-ю новеллу, где героями станут дети. Амидеи вспоминает рассказ, прочитанный им в подпольной газете «Унита»; на память ему приходит такая история: немцы убивают беременную женщину, пытавшуюся помешать им забрать ее мужа. Это злодеяние вызывает гнев у окружающих, и те освобождают арестанта и его товарищей. Эта история годится для 4-й новеллы (история Пины). Амидеи думает, что идеальной исполнительницей роли Пины станет Анна Маньяни, в то время каждый вечер певшая сатирические куплеты в мюзик-холле. Рядом с ней в роли священника прекрасно смотрелся бы Альдо Фабрици. Феллини уже написал для этого актера несколько киносюжетов и скетчей; Фабрици читает готовую часть сценария и, захваченный столь сильным сюжетом, сразу же соглашается принять участие в авантюре. Росселлини связывается с Феллини и просит его поработать на фильме сценаристом втайне от Амидеи. Аванс от графини Полити растрачен, и Росселлини находит нового спонсора: разбогатевшего пастуха, влюбленного в кино и в особенности – в молоденьких актрис. Первые декорации возводят на улице, где расположен публичный дом. Амидеи задается вопросом, не обратится ли Росселлини к постоянному контингенту этого заведения на предмет финансовых вложений в создание фильма. Пеппипо Амато вновь проявляет интерес к картине и предлагает название Рим, открытый город (Росселлини на этот раз изменило вдохновение, и он предлагал назвать фильм Вчерашние истории). Объявляется и графиня Полити с целым чемоданом денег. Она требует убрать из сценария коммуниста. Росселлини обещает, что все будет сделано так, как она захочет. 1-й съемочный день – 17 января 1945 г. Снимают ночью, чтобы избежать перебоев с электричеством. Свет на площадке очень слабый, но именно этого и добивается Росселлини: он рад любой возможности нарушить привычные устои кинематографа. Просмотрев материал, отснятый за 1-ю неделю съемок, Пеппино Амато предпочитает выйти из проекта. Ему на замену Росселлини находит торговца тканями (Вентурини) и сержанта Гейгера, одного из 1-х американских солдат, вступивших в Рим. Гейгер работает в рекламе и обещает прославить фильм на весь мир. На съемках сын Маньяни и Массимо Серато заболевает полиомиелитом. Какое-то время Лина Маньяни думает совсем уйти из кино. Между ней и Росселлини начинается роман. Далее происходит эпическая ссора между Маньяни и Серато. Серато уезжает на грузовике, а Маньяни бежит за ним и падает в пыль. Амидеи предлагает снять смерть Пины именно таким образом. На 1-м закрытом показе все приходят в ужас, а больше всех ― прокатчик. Дело не только в диковинном стиле; сюжет нарушает все табу: наркотики, лесбийская любовь, пытки и т. д. Росселлини упрекает Амидеи за то, что в сценарии пролито слишком много крови. Но на 1-м публичном показе на музыкально-театральном фестивале в театре «Квирино», на сцене которого играла Анна Маньяни, восторгов заметно больше, чем свиста. Воспоминания основных участников работы над фильмом можно найти в книге: F. Faldini, G. Fofi, L'avventurosa storia del cinema italiano, Milan, Feltrinelli, 1979. Раскадровка картины опубликована в сборнике: Roberto Rossellini: la trilogia della guerra, Bologna, Cappelli, 1972 ― вместе с Пайза и Германия, год нулевой, Germania anno zero. (Для каждого из 760 планов указана продолжительность в сек и кадрах.) Важнейшее предисловие Росселлини: «Понимание настоящего». Англ. перевод этого сборника: Viking Press, New York, 1973. Сценарий и диалоги на фр. языке опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 71 (1967). Наконец следует процитировать знаменитое письмо Ингрид Бергман, которое та написала Росселлини, не будучи с ним знакома и посмотрев Рим, открытый город, – это письмо сыграло историческую роль в эволюции кинематографа, поскольку за ним последовала их встреча и 5 выдающихся полнометражных картин, снятых ими вместе: «Уважаемый Роберто, я посмотрела Ваши фильмы Рим, открытий город и Пайза, и они мне очень понравились. Если Вам нужна шведская актриса, очень хорошо говорящая по-английски, не забывшая немецкий, не вполне внятно изъясняющаяся на французском, а по-итальянски знающая только „te amo“, я готова приехать и поработать с Вами».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Roma città aperta

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»